Would和could、「某某作品」 - 古德明

Would和could、「某某作品」 - 古德明

Icheckedthetimetable,soIcouldn'tbewrongaboutthedeparturetime(我看過時間表了,不會弄錯出發時間的)一語,couldn't為甚麼不可改為wouldn't?
Can或語氣婉委一點的could有時不可解作「有能力」,而應解作「有可能」或「會」,例如:(1)Eventhewisestofmencanmakemistakes(即使最聰明的人都會犯錯)。(2)Ican'tbelieveit(我無法相信)。
Would有時則不是will或「將會」的過去式說法,而是用來表達意願,例如:(1)Wouldyouhelpme?(你願意幫助我嗎?)(2)Iwouldneverdosuchathing(我決不會做這樣的事)。
正因為would有「意願」的含義,所以,請人幫忙,問Couldyouhelpme?比Wouldyouhelpme?好一點,因為人家假如拒絕,說No,Icouldn't是表示愛莫能助,不能怪他;說No,Iwouldn't則是說不願意幫你,有傷感情。
現在說讀者示下那一句:「看過時間表了,不會弄錯」的「會」,是「不可能弄錯」的意思,和意願無關,couldn't自然不應改為wouldn't。
英文電影常以「a+導演名字+film」為言,一般譯做「某某作品」,那英文構詞法是特別的廣告寫法嗎?
以專有名詞(propernoun)作形容詞(adjective)那樣用,英文中十分常見,不是甚麼特別的廣告用語,例如:theBushadministration(布殊政府)、aTarzanfilm(泰山電影)、aMonroefan(夢露迷)、aHitchcockproduction(希治閣作品)。