讀到的《東周刊》試刊特別號,裏面有篇〈後哈利波特狂熱〉的文章,寫得特別好,作者叫簡偉文。
《哈利波特第五集》簡稱為HP5,剛好我在病中讀完。有很多意見與簡偉文一致。
原著裏很巧合地提到大魔頭派了一個手下接管魔法學院,訂下的第二十三條法律是:最高裁判官有權突擊檢查任何不聽話又不夠水準的老師,並將此老師開除。
這個裁判官是個女的,書中形容她的樣子,正如簡偉文所說,與掃把頭非常相似,尤其是她喜歡穿粉紅色的羊毛衫那個形像。不過掃把頭從來不笑,而書中人物愈笑得可愛愈兇狠,這一點,倒像是梁愛詩了。
《哈利波特》的大陸中譯版將在今年十月面市。為求快,同時動用三位專業翻譯。而台灣的中譯卻很慢,趕不及大陸的。
書名已發表,小題是〈鳳凰密令〉,大錯特錯。TheOrderofthePhoenix的Order不應作為密令或命令,是一群人的意思。
其實台灣譯書不但把書名譯錯,連主角的名字也不會發音。
哈利的女同學Hermione,莫名其妙地變成了「妙麗」,那個her字跑到哪裏去了?而英語的獨特習慣讀法,her應該發音成ha才對,至於mio,則唸成ma。ne也不是「麗」。比較接近的讀法應該作「哈瑪妮」,絕對不是妙麗。
建議台灣譯者回去讀讀英文小學,不然的話,買盒錄音書版本來聽聽,至少也學會人家的名字是怎麼唸的。
原著未出版之前,先透露有個重要的角色會在第五集死掉。大家都在猜測是朗Ron或是哈瑪妮。這當然不必擔心,不然故事怎麼說下去?其中情節我不便多透露,否則影響你閱讀時的興趣。