有頭腦、環保 - 古德明

有頭腦、環保 - 古德明

He'sgotaheadonhisshoulders是甚麼意思?
Tohavea(good)headonone'sshoulders也作tohaveone'sheadscrewedontherightway,直譯是「肩膀上長了個(好)頭顱」或「肩膀上按正確方法擰上了頭顱」,意譯是「有頭腦」,例如:Tomdefinitelyhasaheadonhisshoulders:hisinvestmentsalwaysyieldgoodprofits(湯姆的確有頭腦,所有投資都獲利甚豐)。
有時,你會看到tohaveanoldheadonyoungshoulders一語,那是說「年少老成」,例如:Thisjobrequiresbothgoodjudgementandphysicalstamina.Theappointeemustthereforehaveanoldheadonyoungshoulders(擔任這工作,必須兼具判斷力和精力,因此,受聘者應年少老成)。
Environmentallyfriendly一詞,是否應改為environmentalfriendly?兩個以ly結尾的字,可以連用嗎?
Environmentallyfriendly是「保護環境的」,文法上沒有錯。Friendly(友善的)和miserly(吝嗇的)一樣,是少有的以ly結尾的形容詞(adjective),和wise(聰明的)詞性相同。英文可以說Heis(a)friendly/wise(man)(他很友善?聰明)或Heis(an)extremelyfriendly/wise(man)(他非常友善?聰明),當然也可以說Thisbusisenvironmentallyfriendly(這是輛環保巴士)。Environmentally和extremely一樣,是副詞(adverb),可以修飾形容詞。
形容詞卻不可修飾形容詞。所以environmentalfriendly這兩個形容詞不可連用。Environmentallyfriendly的另一個寫法不是environmentalfriendly,而是environmentfriendly。