「普選」英文是不是universalsuffrage?Referendum和plebiscite又有甚麼分別?
Suffrage是「投票權利」,例如美國一九二○年才給婦女投票權,英文可以說IntheUnitedStates,suffragewasnotgrantedtowomentill1920。Universalsuffage是「普選權」,和「普選」有點不同。TheChineseCommunistPartyisunlikelytoallowtheintroductionofuniversalsuffrageinHongKong即「中共應該不會容許香港人有普選權」。
「普選」是generalelection,例如:Whichpartydoyouthinkisgoingtowinthegeneralelectionnextyear?(你認為明年普選,哪個政黨會獲勝?)普選後有時須補選,那叫做by-election,例如:HewaselectedasMPinaby-election(他在補選中獲選為國會議員)。
至於plebiscite和referendum,都是指把重要問題交由民眾投票公決。古羅馬平民叫plebeian,所以平民投票公決叫plebiscite。不過,這個字今天並不常用,常用的是referendum,例如:Quebecdecidedbyreferendum/plebiscitetoremainapartofCanada(魁北克舉行全民投票,決定不脫離加拿大)。留意referendum的複數形式是referenda或referendums。
其實generalelection、referendum這些字,新中國人不必學習。選舉、投票等等太麻煩了。天下有甚麼問題不可以憑槍桿子解決呢?
【代郵】Ian先生:大函敬悉。僕邇來工作繁多,而校對需時,《征服英語》恐須延至九月始能成書,請諒。《常山月旦》續集則已出版。