下述、naive和膚淺 - 古德明

下述、naive和膚淺 - 古德明

「請看以下電郵」英文是Pleaserefertotheemailbelow還是Pleaserefertothebelowemail?
說「下述的某事物」,below一字須用在那事物之後,例如:(1)Pleaseseethegraphbelow(請看以下圖表)。(2)Theadvantagesarelistedbelow(現把優點臚列於後)。
留意和below同義的following,一般卻用在名詞之前,例如:Pleaserefertothefollowingemail。而要說「上述的事物」,above用在那事物前後都可以,例如:Pleaserefertotheaboveemail/emailabove。
「膚淺」可以譯做naive嗎?
Naive是「天真」、「不通世故」,有時略帶「幼稚可欺」的貶義,例如:(1)Ismiledathernaivesuggestion(我聽到她天真的提議,不禁笑了)。(2)Howcanyoubesonaiveastobelievehim?(你怎麼天真得相信他的話?)說人家naive,不能算是嚴重的指責。江澤民當日聲色俱厲斥香港記者naive,語氣和字義其實不大匹配。
至於董建華說民主派議員的問題「膚淺」,那指責比naive嚴重。「膚淺」不折不扣是個貶詞,一般可譯做shallow,例如:(1)TungChee-hwadismissedthelegislator'squestionas“shallow”(董建華說那立法會議員的問題「膚淺」,不予理會)。(2)Sheisbeautifulbutshallow(她美麗而淺薄)。