「國情諮文」和「部長問責制」英文是甚麼?One-to-one和one-on-one有甚麼分別?
根據美國憲法,總統必須向國會報告國家情況(state),並提出行政方案,諮詢國會議員。這份國情諮文,就叫MessageontheStateoftheUnion或theStateoftheUnionMessage。要說「布殊總統去年向國會提交的國情諮文滿是謊言」,英文是:PresidentBush'sMessagetoCongresslastyearwasfulloflies。
部長制,英文可說是theministerialsystem。按minister本是拉丁文,意思是「侍從」、「僕人」。所以,西方的ForeignMinister﹙外交部長﹚是負責一國外交的僕人,PrimeMinister(總理)是為首的僕人等等。公僕不用說都是要負責的,所以英文沒有董建華政權的「高官問責制」這類說法。當然,勉強譯做thesystemofministerialaccountability不是不可以,但那accountability和中文的「問責」一樣,讀起來只覺得誇張無聊。人家的問責不是一味掛在口頭上的。Theconstitutionprovidesforaministerialsystemofgovernment即「憲法規定政府採用部長制」。
至於one-to-one和one-on-one,一是英式說法,一是美式,意思是「一對一」,完全沒有分別。Hetookaone-to-oneEnglishconversationcourse即「他讀了個教學一對一的英語會話課程」。
【代郵】Kongman先生:辱承賜教,甚感。然竊以為中文若以今日大陸、台灣之流行文字為標準,則可哀矣。此事書禿千兔之筆,不能盡言也。