修辭問句 - 古德明

修辭問句 - 古德明

IsittimewecleanedupHongKong?和Isn'tittimewecleanedupHongKong?兩句有甚麼分別?
第一句是普通問句,可譯做「要清潔香港,現在是時候了麼?」第二句則是修辭問句(rhetoricalquestion),可譯做「要清潔香港,現在不正是時候麼?」
甚麼是修辭問句?按這類句子,只是以問句形式為要說的話加強語氣,並不真正要求答案。例如Whoknows?(誰知道?)和Whocares?(誰在乎呢?)這兩句,其實是Idon'tknow(我不知道)、Idon'tcare(我不在乎)的強調說法。
常見的附加問句(tagquestion)也是修辭問句,例如:Heishonest,isn'the?(他很誠實,不是嗎?)、Heisn'thonest,ishe?(他並不誠實,是嗎?)這兩句的預期答案,一是Yes,heis(不錯,他很誠實),一是No,heisn't(對,他並不誠實)。換言之,說話者只是要對方同意自己的看法。
而從上述例句可見,修辭問句以否定形式出之,要求的答案是肯定的;以肯定形式出之,要求的答案則是否定的。所以,Isn'titabouttimewecleanedupHongKong?和IsthereamanmoredespicablethanTungChee-hwa?(還有人比董建華更可鄙麼?)這兩句,等於說ItcertainlyistimewecleanedupHongKong(現在正是清潔香港的時候)、ThereisnoonemoredespicablethanTungChee-hwa(沒有人比董建華更可鄙了)。修辭問句容易引起共鳴,所以多見於論文。