呈辭?請辭?非也 - 古德明

呈辭?請辭?非也 - 古德明

董建華政權幾名高官辭職,無綫電視稱為「呈辭」,亞洲電視、《蘋果日報》稱為「請辭」,《信報》則二詞並用,請問有無分別?「辭職」英文怎麼說?
無論是「呈辭」還是「請辭」,都是以訛傳訛,而傳訛的恐怕不止是兩個電視台和兩份報紙,全港傳媒皆然。中文只有「辭呈」,即「辭職的呈文」,例如「謹遞辭呈,尚祈批准是幸」。把「辭呈」寫作「呈辭」,頗似把「翁仲」(墓前石人)寫作「仲翁」,殊不知「呈辭」即「呈詞」,也即「呈文」,和「辭職」風馬牛不相及。
至於「請辭」,雖然可以辯說是「請求辭職」的簡寫,但看來無非「呈辭」的「變體」,不足為法。不說「某某辭職?遞辭呈」而說「某某呈辭?請辭」,可見香港傳媒語文水平多麼低落。當然,董建華手下有月薪二三十萬元終日無所用心的幕僚,也只懂得寫「我已接受了他(田北俊)的請辭」那樣的中文,相形之下,薪酬少二三十倍、工作多二三十倍的記者、編輯可算情有可原了。
「辭職」英文叫toresign或tohandin/submit/tenderone'sresignation,例如:Twounscrupulouspoliticianswereforcedtoresign/tohandintheirresignations(兩個無恥政客被迫辭職)。辭職一般要提早書面通知僱主,這叫做togivein/handinone'snotice,例如:Theydidnothandintheirnoticeuntilitwasevidentthattheycouldnolongerholdoffice(他們眼看自己再也不能任職,才遞交辭呈)。