Any和some、「可恥」和「並進」 - 古德明

Any和some、「可恥」和「並進」 - 古德明

Doyouhaveanybooksonarchaeology?(你有沒有講考古的書?)一語,any一字可以刪去嗎?
Some(一些)、any(任何)兩字,文法上往往可從句子裏刪去,例如:(1)Doyouhave(any)booksonarchaeology?(2)Idrank(some)beerlastnight(我昨晚喝了些啤酒)。用any、some帶出名詞,有「數量有限」含義;名詞不用any、some帶出,則是泛指某些人、事物等,重點不在數量。例如:(1)Hisworkistocollectrubbish(他的工作,是收集垃圾)。/Heistryingtoburnsomerubbish(他正要燒一些垃圾)。(2)Theygrewvegetables(他們種菜)。/Theydidnoteatanyvegetables(他們一些菜都不吃)。

Shameonyou,Bush和「與時並進」怎樣翻譯才好?
Shameonyou是「你真可恥」的意思,另一說法是Forshame,古一點的說法則是Fieonyou,例如:Forshame,Bush!、Fieonyou,Bush!
「與時並進」有多個說法,包括tokeepabreastofthetimes、tokeeppacewiththetimes、tokeepupwiththetimes、toprogresswiththetimes等。Abreast是「並肩」、「並列」的意思,例如:Theystoodfour,abreast(他們四人並肩站着)。Pace是「腳步」或「速度」,例如:Hewalkedatagreatpace(他快步而行)。「蝸牛般的速度」是atasnail'space。