要說因公司結束營業而須求職,那「結業」英文怎麼說?說liquidation或bankruptcy似乎都不適當。
Bankruptcy(破產)、liquidation(清盤)都是指公司資不抵債而倒閉,例如:Ourfirmhasgonebankrupt/Ourfirmhasgoneintoliquidation(我們公司破產了)。公司假如只是因生意不好而關門大吉,那當然不可用這兩個字,應說closedown,例如:Theycloseddownthecompany(或Thecompanycloseddown)becausebusinesswasbad(由於生意不好,公司結束營業)。
「結業」的另一個說法,是fold(up),直譯是「摺疊起來」,例如:(1)Hedecidedtofold(up)thebusiness(他決定結束營業)。(2)Ourcompanyfolded(up)lastmonth(我們公司上月結束營業)。今天香港人多捨粵語的「執笠」而改說「摺起」,就是向英文學舌,只是不少人未必知道,人云亦云而已。
「維持漂浮」,英文叫keepafloat;「沉下去」,則叫gounder。引伸其義,公司可以維持營業是tobeabletokeepafloat,不得已要結束營業則是tohavetogounder。「我們公司上月倒閉了」可譯做Ourcompanywentunderlastmonth。留意這是很隨便的說法,在求職信等謹嚴的寫作裏不宜使用。
經濟不景的時候,大批公司倒閉,這大規模倒閉潮叫shake-out,例如:ThreemoreChineserestaurantswentoutofbusinessinthecontinuingshake-outlastmonth(企業倒閉潮不斷,上月又有三家酒樓結束營業)。