從前讀書,聽英文老師說between指「兩者之間」;兩者以上,則用among說「之間」。不料最近被一英人嘲笑,說「英國沒有這條文法」。查《牛津高階英漢雙解詞典》,果如其言。這使我對從前所學信心盡失。
那位讀者請不必氣餒。她說的那條文法,英國是有的。十八世紀著名英國文學家兼辭典編纂家約翰生(SamuelJohnson)就說:“Between”isproperlyusedoftwo,and“among”ofmore。不過,他也承認:Thisaccuracyisnotalwayspreserved(這樣準確的區分有時未見遵從)。
查《牛津高階》,among條下有例句以between說「四人之間」:Shedividedherpossessionsequallybetweenherfourchildren(她把自己的財物平均分給她的四個孩子)。但是,這一句的between改做among絕對沒有錯;用between而不用among,英國一些語文學者則或會認為不當。請留意英文用法在英語國家常見爭論。在between、among這個問題上,應該遵從哪一派的說法?
參考過去幾百年英文用法實例,以「兩者」和「兩者以上」區分between、among並不正確。名作家奧斯汀就寫過這樣的句子:Therewerethreedifferentconclusionstobedrawnfromhissilence,BETWEENwhichhermindwasinfluctuation(他的沉默可以有三個解釋,她左思右想,不知道哪個才正確)。這一句改用among就不好了。限於篇幅,明天才談among、between的分別。