Got和「多一點認同」 - 古德明

Got和「多一點認同」 - 古德明

看電視劇聽到兩句話:“Yougotaminute?”“I'vegotfive.”(「可以給我一分鐘嗎?」「五分鐘也可以。」)Got和havegot有甚麼分別?
隨便的口頭英語往往把解作「有」的have變作havegot,例如:Don'tmove.I'vegot(=have)agun(不要動,我有槍)。Havegot又往往略作got,例如:Don'tmove.Igotagun。電視劇那句I'vegotfive改為Igotfive當然也可以。
同樣,解作「必須」的haveto往往變成havegotto,而havegotto又往往略作gotto。以下三句意思相同,但第一句是最正式的說法,第三句則最隨便:I'vetogo、I'vegottogo、Igottogo(我得走了)。
留意美式口語往往把(have)gota或(have)gotto合成gotta一字,例如:Igottagun、Igottago等。這和Igotagun、Igottogo等說法一樣,不應用於謹嚴的寫作。
先生說職業英語運動廣告所謂「Greaterconfidence.Morerecognition多一份信心,多一份認同」的recognition不可譯做「認同」,Morerecognition應解作「多一點掌聲」。但假如要保留「認同」的意思,英文怎麼說?
答案簡單不過:英文不會有這種廢話。甚麼叫做「多一份認同」?「認同」甚麼?職業英語運動負責人能夠回答,我一字千金以酬。全世界今天大概只有中國人才會這樣糟蹋自己的文字。