集會、遊行、示威 - 古德明

集會、遊行、示威 - 古德明

七月一日的反二十三條遊行,可以用march一字來說嗎?March和parade有甚麼分別?
「示威」一般叫demonstration,例如:Article23sparkedoffalarge-scaledemonstrationagainstthedictatorialTungChee-hwaregime(二十三條觸發了大規模示威,反對董建華的獨裁政權)。
示威可以是集會形式,這英文叫做rally,例如:Democratsarecallingforananti-Article23rallyon9July(民主派人士號召七月九日集會反對二十三條)。但示威一般不只是集會,還會遊行,這英文叫做march,例如:The1Julyprotestmarchofover500,000peoplehadinternationalattentionrivetedonHongKong(七月一日超過五十萬人的抗議遊行,舉世矚目)。

至於parade,多用來說閱兵、慶祝遊行等,一般不用來說示威遊行,例如:Thecolourfulparadewasledbyatrainedbabyelephant(五光十色的遊行行列,由一隻受過訓練的小象率領)。
不過,作動詞,parade有時也會和march一樣,用來說示威遊行,例如:Therewereshoutsofencouragementasthe
pro-democracydemonstratorsmarched/
paradedpeacefullyby(支持民主的示威者和平走過時,響起了喝采聲)。
七一遊行現在已令董建華政權潰不成軍。英文可以說:The1JulymarchhasthrowntheTungregimeintototaldisarray。Disarray是「紊亂」的意思。