冒號、abit和alittle - 古德明

冒號、abit和alittle - 古德明

讀英文報紙,見××said:“....”(某某說:「……」)這寫法。英文可以用冒號(colon)帶出一段說話嗎?
英文用冒號帶出某人說的話,比用逗點(comma)少見,卻絕對沒有錯。冒號帶出的說話通常比較長,但即使是短短一句話,要特別引起讀者注意,也可用冒號,例如:Hesaidonhisdeathbed:“Iamsatisfied.”(他臨終時說:「我很滿意。」)
Iamabitangry和Iamalittleangry意思有沒有分別?

上述的abit和alittle都是作副詞(adverb),意思沒有分別,都可以譯做「有一點」;abit多用於口語,alittle則多見於文字。讀者示下的兩句,同樣是說「我有點憤怒」。
但請留意:notabit和notalittle意思完全不同。Heisnotabitangry是「他一點都不憤怒」,可改寫作Heisnotatallangry;Heisnotalittleangry則是「他十分憤怒」,可改寫作Heisveryangry。
Notabit解作「一點也不」,相信讀者都能明白,不必多說;notalittle為甚麼卻有不同意思呢?原來這有點像中文的「不(not)少(alittle)」,而「不少」自然是「多」或「十分」的意思,於是Heisnotalittlesurprised即「他大感驚奇」,WearenotalittledisappointedwiththeTungChee-hwagovernment即「我們對董建華政府非常失望)等。把notalittle改為notabit,意思就完全相反。