房產、寓所、收入 - 古德明

房產、寓所、收入 - 古德明

Officepremises(辦公室所佔地方)、company'sstaffquarters(公司的職員宿舍)、salesproceeds(銷貨收入)等,其實都是單數名詞,動詞因此也用單數形式;但Thecompany'slandandbuilding__worthabout$HK100million(公司所有的地和建築物約值一億港元)一語,動詞也應用單數形式的is嗎?
Premises、quarters、proceeds三字的確有些特別:解作「房產」的premises,不可用單數形式,所以,某公司的辦公室即使只佔商業大樓的一層甚至半層,那一層或半層都叫做premises,單數的premise是指「前提」。Quarters是「寓所」,也必須用複數形式,單數的quarter是指「四分之一」等。Proceeds是「(銷售、表演、籌款活動等的)收入」,同樣沒有單數形式,刪去s就成為動詞,解作「前去」等。
但上述三字並非如那位讀者所言,須配單數動詞。動詞應用複數形式,例如:(1)Thecompany'soldpremiseswereleftvacant(公司的舊房產空着不用)。(2)Mylivingquartersarenotspacious(我的住所並不寬敞)。(3)Theproceedsfromthewalkathonaretogotocharity(步行籌款的收入將用於慈善事業)。
至於landandbuilding,和一般用and接連的名詞一樣,宜配複數形式動詞are,例如:Theschool'slandandbuildingareprivatelyowned(學校的地和建築物都是私有的)。讀者示下的一句,動詞當然也用are。