有英國人談到我的英文,說Thereain'tnogoodteacherstoteachyou。我問ain'tno是不是等於「有」,他說等於「沒有」,他說得對嗎?
拙欄說過,ain't這個字,一般是沒有教育者才用的;Thereain'tnogoodteacherstoteachyou(沒有好老師教你)一語,用了雙重否定(doublenegative),以ain't(=aren't)no(不是沒有)來說「沒有」,更是典型的「下層社會」用語,完全不合文法。Ididn'tdonothing(我甚麼都沒有做)、Idon'tknownothing(我甚麼都不知道)等,正確說法是Ididn'tdoanything、Idon'tknowanything,正如Therearen'tanygoodteacherstoteachyou一樣。有教育的人,常用這種雙重否定句來開玩笑。
不過,有些雙重否定句是完全符合文法的。Hethought,notwithoutreason,thathewouldfail(他認為自己會失敗,這不是沒有原因的)一語,用雙重否定的notwithout,使語氣不那麼確定。Notun-、notin-也是常見的減輕語氣說法,例如:(1)Itisn'tunfairtocallLauShuk-yeeahumbug(叫劉淑儀做騙子,並非不公平)。(2)TheTungChee-hwagovernmentisnotinefficientwhenitcomestosuppressinghumanrights(在壓制人權上,董建華政府並非無能)。留意這種「不把話說得太確定」語法必須用得其所,否則寫出Anotunblackdogischasinganotunsmallrabbit(一隻不是不黑色的狗在追逐一隻不是不小的兔子)那樣的句子,作家奧威爾(GeorgeOrwell)在地下也應失笑。