電盈的「榮譽」 - 古德明

電盈的「榮譽」 - 古德明

PCCWproudstopresentSamsungX10─adoptstheIntelCentrinomobileplatformwhichcomposedoftheIntelPentiumMprocessor....(「電訊盈科特別為您搜羅筆記簿型電腦──SamsungX10,採用IntelPentiumM處理器……」)這是讀者寄下的電訊盈科傳單,中英文都看得人目瞪口呆。
Proud(自豪、驕傲)是形容詞(adjective),其名詞、動詞是pride,例如:(1)PCCWisproudtopresentSamsungX10。(2)PCCWtakesprideinpresentingSamsungX10。(3)PCCWpridesitselfonpresentingSamsungX10(電訊盈科以推出SamsungX10為榮)。留意動詞pride一般和itself等反身代名詞(reflexivepronoun)連用,不可像電盈那樣說proudsto,把形容詞當作動詞。
此外,adoptstheIntelCentrinomobileplatform(採用IntelCentrino流動平台)一語,竟然沒有主詞,廣告作者顯然不知文法為何物,所附譯文更把這部份完全略去,堪稱譯、寫雙絕。謹把句子改寫如下:PCCWisproudtopresentSamsungX10,whichboaststheIntelCentrinomobileplatformcomposedoftheIntelPentiumMprocessor....
讀者當會發覺,原句composed之前的which給我刪去了。這which是指上文的platform:「平台由IntelPentiumM處理器組成」。根據英文關係子句(relativeclause)省略法,aplatformwhichwascomposedofaprocessor只可省略為aplatformcomposedofaprocessor。至於aplatformwhichcomposedofaprocessor,卻恐怕不是英文。