Quotationmarks和invertedcommas有甚麼分別?
Invertedcommas即「倒轉的(inverted)逗點」,這正是英文引號(quotationmarks)的寫法,所以,無論是invertedcommas還是quotationmarks,都是指雙引號“”或單引號‘’,完全沒有分別。
雙引號英文叫doublequotationmarks,單引號則叫singlequotationmarks。這兩種引號,用法相同,但一般多用雙引號;假如雙引號之中還須用引號,則用單引號,例如:“Pleaseputan‘X’inthebox,”hesaid(他說:「請在方格裏加一『X』。」當然,這一句的標點也可改為‘Pleaseputan“X”inthebox,’hesaid。單引號在英國較在美國常用。
引號的用法,看來很簡單,但很多人未必真正懂得。請看以下幾行英文的引號有沒有錯:
Myeyefellonthefirsttwoparagraphs:(我讀到頭兩段文字:)
“Iwentonasearchtobecomealeader.”(「我尋尋覓覓,求為眾人領袖。」)
“Isearchedhighandlow....”(「我上下求索……」)
如果你認為上文引號沒有錯用,那你就錯了。凡徵引的文字,假如分為若干段落,每一段都只在開頭用引號,結尾不用,僅最後一段例外,結尾也用引號。所以,上文所引第一段的leader之後那個引號必須刪去。引號的這個用法,在英文報章天天都可以看到,只是讀者往往視而不見。