讀者 李懿貞
英國魔法故事《哈利波特》第五集上周六開售之後,在全球各地掀起一片搶購潮。香港也不例外,不少人都投入這片哈利熱潮,爭相追捧。新聞媒介自然也毫不怠慢,第一時間報道這則全球均感興趣的消息。可是耐人尋味的不但是故事主人翁哈利波特的遭遇。香港報紙給第五集《TheOrderofthePhoneix》起的譯名更令人摸不着頭腦。不少報紙都把它譯成「鳳凰命令」,單憑這個譯名就看穿了譯者的淺薄。
《哈利波特》系列是以巫師世界為背景,其中隱含了不少宗教色彩;歐美部份宗教界人士,尤其是基督教更曾指摘此書推崇巫術迷惑人心。如果譯者在繙譯書名時能考慮這背景和有機會看到書的內容就不會犯下這可笑的錯誤。
讀者如果看完全書都不知道鳳凰下了甚麼命令的話,根本不須驚訝。書中《TheOrderofthePhoneix》根本是指一班志同道合反抗「佛地魔」這壞巫師的使團。繙譯者只消翻翻字典,又或者對歐洲或英國文化略有認識,就知道「Order」不只是一項命令,在宗教上來說可能是一個修會,在政治上來說是一批獲得勛章的人。
《TheOrderofthePhoneix》直譯為《鳳凰命令》,那麼某些機器《Outoforder》是不是要譯成《缺乏指令》?香港政府和商界常說要提高英文水平;英文不是靠多上幾堂課,多考幾個評核試就可以好起來的。對一種語言的掌握,除了會說、會聽,了解其背後的文化也很重要。要我們的下一代學好一種語言,不但要他們掌握基本的技巧,更重要的是讓他們明白這個工具將有助他們放眼世界,打破界限,接觸更多新事物,也許要我們的年輕人都接受這種看法的時候,香港人的英語水平才能真正的提高吧!