HongKongissobeautifulacity!(香港這城市多麼美麗!)一語的句法,可以談談麼?
So字往往用於感歎句,句式是「so+形容詞(adjective)」,例如:LauShuk-yeeissoshameless!(劉淑儀真無恥)。同樣的意思還可用such表達,句式是「such+a/an+(形容詞)+名詞」,例如:LauShuk-yeeissuchashamelesswoman!或LauShuk-yeeissuchamachiavellian!Machiavellian是「為求目的不擇手段的政客」。讀者示下的一句,一般會略去acity二字,或改寫為HongKongissuchabeautifulcity!
當然,so也可用於「so+形容詞+a/an+名詞」的句式,但那多是和that子句(clause)連用,例如:LauShuk-yeeissoshamelessawomanthatIcanonlypityher(劉淑儀這婆娘那麼無恥,我只覺得她可憐)。
一位現居英國的女基督徒來信,每次都以loveinChris收束,是否暗示愛上了我?
英語國家情侶寫信,往往以Love做收束語,誇張一點會說Allmylove,再纏綿一點則說Loveandkisses。其他親暱字眼也都可以用,反正情書不必遵照格式。
但loveinChris一語我沒有見過,也不明白,也許那是LoveinChrist之誤。基督徒常說LiveandloveinChrist等,有「在基督恩典之中生活、相愛」的意思,和男女戀情無關,切勿誤會。