公函的稱呼和收束 - 古德明

公函的稱呼和收束 - 古德明

貴欄說「寫信給一家公司而不是公司某個職員,一般會以DearSirs作稱呼」。假如信上寫明Attn:MrA(經辦人:某先生),也可說DearSirs嗎?
無論有沒有注明經辦人,信是寫給公司的,就應以DearSirs做稱呼,例如信封上寫明:
AppleDailyLtd.
No.8ChunYingStreet
TseungKwanO
Attention:MrA
信內稱呼應是DearSirs,只寫Gentlemen也可以,Gentlemen之前不用Dear。一位讀者來信,說記得英文老師告訴她公函不可用複數形式的稱呼,因為即使是寫給公司的信,也只能一人一人的傳閱。那位老師一定沒有讀過幾封正式的英文書信。《牛津高階英漢雙解辭典》sir字條下就有「DearSirs敬啟者」的範例。
貴欄說「信件以DearSir之類稱呼開始,須以Yourfaithfully收束」;但我最近收到某公司的信,以DearCustomer(親愛的客戶)開始,卻以Yoursincerely收束。英文老師說,那是要強調其服務誠懇。這解釋對不對?
拙欄談過的書信收束語,是傳統寫法,初學英語者不宜乖違。不過,今天以DearSir等開始的公函,實在常用Yourssincerely收束,目的是表示友好,和誠懇無關。強作解人的英文老師似乎太多了。