工作經驗、候補名單 - 古德明

工作經驗、候補名單 - 古德明

我把「一至兩年工作經驗」譯做atleastone-yearworkexperience,上司改為atleastone-yearworkingexperience,並嘲我不懂英文。我真的錯了嗎?
「工作經驗」是workexperience,寫作workingexperience是一個很常見的錯誤。假如說專業的工作,譯做professionalexperience也可以。讀者那位上司不懂得,但權大學問也大,天下皆然,不必氣忿。履歷表上,求職者一般會列舉自己歷年所任職位,這一欄可統稱為WorkExperience,也有稱為WorkHistory(就業史)或WorkChronology(就業年表),或簡簡單單稱為Employment(職業)或Experience(經歷)。
「一至兩年工作經驗」譯做atleastone-yearworkexperience(最少一年工作經驗),意思和原文有點出入,不如改為oneortwoyears'workexperience。講到工作經驗,一般會說Ihaveoneyear'sexperienceinjournalism、Ihaveoneyearofexperienceinjournalism(我有一年新聞工作經驗)之類,不會用Ihaveone-yearexperienceinjournalism這個寫法。
「候補名單」是waitlist還是waitinglist?
Waitlist習慣合寫成waitlist一字,是美式說法,作名詞用,和waitinglist同義,例如:Heisonthewaitinglist/waitlist(他被列入候補名單)。Waitlist也可作動詞,例如:Hedecidedtowaitlistme(他決定把我列入候補名單)。