有讀者擲下自己的作品,說WehavewrittensomeEnglishpoetriestosharewithyou(謹奉上拙作英文詩若干首)。詩寫得怎樣,我無意談論,只想請讀者留意poetry一字。
Poetry(詩歌)和fiction(小說)、prose(散文)一樣,都是不可數名詞(uncountablenoun),是說一種文學作品,例如Chinesepoetry(中國詩歌)、Shakespeare'spoetry(莎士比亞的詩篇)、awriterofhistoricalfiction(歷史小說作家)、examplesofgoodEnglishprose(優秀英文散文的範例)等。這裏poetry、fiction、prose三字都不可加s。
要說一首詩、一本小說、一篇文章,英文可用poem、novel、essay等字,例如Chinesepoems、awriterofhistoricalnovels、examplesofgoodEnglishessays。
讀者錯用一些字,絕對不奇怪;但董建華政府的職業英語運動廣告,卻錯得令人目瞪口呆:「Greaterconfidence多一份信心」、「Morerecognition多一份認同」。他們顯然連recognition的意思都不知道。
「認同」據《商務現代中文詞典》說,是「贊同」的意思。Recognition卻是「認識」或「表揚」,例如:(1)HongKong'slegalsystemhaschangedbeyondrecognition(香港法律制度已變得面目全非)。(2)Hewasknightedinrecognitionofhisscientificachievements(他獲頒爵位,以表揚其科學成就)。Morerecognition可譯做「多一點掌聲」,不知職業英語運動負責人認不認同?