書信的收束語Yourfaithfully和Yoursincerely有甚麼分別?Bestregards又是甚麼情況之下用的?
首先要說的,是英文沒有Yourfaithfully之類寫法,只有Yoursfaithfully等。一般而言,信件假如以DearSir/Madam(逕啟者)之類稱呼開始,須以Yoursfaithfully收束,其下寫寄信者的姓、名;以DearMrX(X先生大鑒)之類稱呼開始,則以Yourssincerely(美式寫法或作Sincerelyyours)收束,其下也是寫寄信者的姓、名。至於以DearTom之類稱呼開始的,則寫信、收信雙方顯然熟得以名而不以姓相稱,書信格式不必十分拘謹,收束時可寫Bestregards、Bestwishes、Allthebest等,其下則只寫寄信者的名,不寫姓。
讀者也許會問:為甚麼以DearMrX開始的公函式電郵,往往也用Bestregards之類結束語?
原來電郵經多年使用,到了今天,格式已和書信不大相同。例如一開始的稱呼,熟朋友多不以DearTom等相稱,而會寫HiTom,語氣較為隨便、親切。有些甚至連收信人姓名都不寫,反正電郵系統已自動列明。
而電郵的結尾,Yourssincerely這樣的寫法也不常見,多以Bestregards等取代。有時,即使Bestregards之類「道別語」都不寫,只寫自己的姓名。畢竟電郵求快求簡,體裁自然也比書信隨便。