招徠和維繫顧客 - 古德明

招徠和維繫顧客 - 古德明

Thekeytoattractingtravellersistoconvincethemthatcominghereissafe(要吸引遊客,必須使他們相信來這裏是安全的)一語,attracting可改為attract嗎?
Key是鑰匙;要說「××的鑰匙」,那「××」可用to字帶出,例如:thekeytothedoor(門的鑰匙」、thekeytothestrongbox(保險箱的鑰匙)等。把key的意思引伸為「答案」或「關鍵」,其後自然也是用「to+名詞?動名詞(gerund,即ing形式動詞)」,例如:thekeytotheexercise(練習的答案)、thekeytokeepingfit(保持健康的要訣)。Thekeytoattractingtravellers...一語就是用這句法。
此外,說某事物的用途,英文有時可在該事物之後用「to+原形動詞(infinitive)」,例如:Sheneededashouldertocryon(她要一個可以給她慰藉的人)、Ishouldliketohavesomethingtodrink(我想喝些東西)、Iusedthekeytoopenthedoor(我用鑰匙開門)。Key之後用「to+原形動詞」是可以的。Thekeytoattractcustomersisgoodservice(服務周到,是招徠顧客的關鍵)之類句子當然沒有錯。
Customerloyalty有比「客戶忠誠」較好的譯法麼?
翻譯求逐字相對,如「客戶」對customer,「忠誠」對loyalty,最是低手。Customerloyalty指「長期客戶的支持」。Everyeffortmustbemadetoretaincustomerloyalty即「必須盡力維繫長期客戶的支持」;Customersneednotremainloyaltous即「客戶不一定要長期支持我們」。