貴欄說onehalf等於0.5而非1.5,但我在美國求學時,有一次測驗,我以onehalf當作0.5,結果被扣分,同學都說onehalf等於12。
讀了這封信之後,我問過三位有學問朋友的意見,一位是英國人。他說:IntheUnitedKingdom,onehalfmeansunequivocally0.5andnothingelse(在英國,onehalf毫無疑問是0.5,不可有其他解釋)。
另一位是現居美國的英國人。他說:WhatcanIsayaboutthecorruptionoftheEnglishlanguage?IfonelistenstoanAmericantalking,1.5getsslurredtogethersothat"anda"disappearswiththeresultthatthephoneticspellingof"oneandahalf"endsupas"onehalf".Ireallydon'tthinkitisthe"official"Webster'sDictionary(pronounced"dictionairy"),butwhoamItoquestionwhathappensonthissideoftheAtlantic?(看到英文之墮落,真有「夫復何言」之感。美國人說話,會把代表0.5的幾個字含含糊糊串起來說,結果oneandahalf的拼法變成onehalf。我想,那不是正式的美國字典用法(他們把dictionary(字典)讀作dictionairy),但我憑甚麼質疑大西洋這一邊的發展呢?)
第三位朋友是美國人。她說:Onehalfshouldmean0.5.SomelanguageteachersintheUnitedStatesdon'tevenknowtheirownlanguage(Onehalf應是0.5。美國一些語文教師連自己的語文都不懂)。
這三位朋友的意見,當可為讀者釋疑。