再談「一千四百元」 - 古德明

再談「一千四百元」 - 古德明

貴欄認為張曼玉說的GivemefourteenhundredsandI'lltellyoueverything(給我一千四百元,我就甚麼都告訴你)一語,那fourteenhundreds應改為fourteenhundreddollars。但張曼玉長於英國,用的是英式說法;我在英國居住多年,也常見fourteenhundreds、fourteenhundredsdollars等說法:不但見於口頭,也見於文件。
這位讀者不明白為甚麼「在英國通行的說法」,在香港總是被視為錯誤,例如銀行會拒收fourteenhundreds的支票。我不知道她在英國所見所聞的是甚麼英文,只能告訴她fourteenhundredsdollars之類說法,無論是在英國還是其他英語國家,都同樣會被視為錯誤。假如英倫銀行職員接受fourteenhundredsdollars的支票,那大概是因為看見開支票者是黃面孔的,「算了吧」。
至於Givemefourteenhundreds,只可解作「給我十四張一百元鈔票」。在英國,你還會聽到Givemethreefives/fourtens等說法,即「給我三張五鎊鈔票(five-poundnotes)?四張十鎊鈔票(ten-poundnotes)等,那是銀行出納員經常聽到的說話,但這不等於「給我一千四百元?十五鎊?四十鎊」等等。
「給我一千四百元」的英文說法是Givemefourteenhundreddollars。隨便一點的口頭英語也可以說GivemefourteenhundredandI'lltellyoueverything。張曼玉怎麼說則不必理會。