冷火雞 - 古德明

冷火雞 - 古德明

Ifyouareamagazineaddict,gocoldturkeyonthisone一語是甚麼意思?
現在先說totalkturkey或加強語氣的totalkcoldturkey。這是美國俚語,直譯是「說(冷)火雞」,指「直截了當的說出來」,例如:ItalkedcoldturkeytoTomabouthisjobperformance(我老實不客氣跟湯姆談他的工作表現)。為甚麼「冷火雞」有「直截了當」的意思?那大概是因為這道菜並無配料。

不過,一般人認為這成語是有典故的。據說,從前有個白人和一個印第安人合作打獵,獵得烏鴉、火雞多隻。那白人把烏鴉都分給對方,火雞則都分給自己,一邊分一邊說:Acrowforyou,aturkeyforme(一隻烏鴉給你,一隻火雞給我)。最後,那印第安人說:Youtalkturkeyallforyou,notforme.NowI'mgoingtotalkturkeytoyou(你說到火雞,都給自己,不給我。我現在也要跟你說火雞了)。他「說火雞」,當然不會跟那白人客氣。
在美國,除了「說冷火雞」,還有「冷火雞療法」(coldturkeycure),即一下子戒絕煙癮、酒癮或毒癮,不借助藥物,也不是逐步把分量減少。以「冷火雞」為言,顯然是取「直截了當」的意思。Idecidedtostopsmoking,andwentcoldturkey即「我決定戒煙之後,就一下子斷然戒絕」。讀者示下的一句是說:「你即使有讀雜誌的癮,這本雜誌也大可以戒絕不看。」