除 卻 - 古德明

除 卻 - 古德明

Except和exceptfor有甚麼分別?「除了戰敗,最令人傷感的就是戰勝」一語,可以譯做Exceptwelost,themostsorrowfulmomentwaswewon嗎?
讀者提到的那句話有個典故。據說,滑鐵盧戰役英方統帥威靈頓公爵晚年,聽到慕名者恭維他的戰績,斂容回答說:Avictoryisthegreatesttragedyintheworld,onlyexceptingadefeat(除卻戰敗,戰爭勝利是天下最大的悲劇)。由於是泛論戰爭之可怕,威靈頓用了簡單現在式動詞,那位讀者用過去式的lost、was、won等自然不對;此外,那句翻譯既以themostsorrowfulmoment(最傷感的一刻)為言,句子就應改為Exceptwhenwelose,themostsorrowfulmomentiswhenwewin。勝利(wewin)這件事不是最傷感的一刻;勝利之時(whenwewin)才是最傷感的一刻。
Excepting一字,通常只用於句首或not、without、always、only等字之後,例如:Theywereallpunished,notexceptingtheirleader(他們都受到懲罰,連做領袖的都不例外)。Except和exceptfor則往往通用,例如:Theywereallpunished,except(for)theirleader(除了他們的領袖,他們都受到懲罰)。一般而言,用except較好,但起句或所說「除卻」的事假如是修飾整個主要子句(mainclause)的,則名詞之前應用exceptfor,例如:(1)Exceptfortheirleader,theywereallpunished。(2)Thefilmisnotgoodatall,exceptforthemusic(這部電影除了音樂,就一無可取了)。