謊言治國的政府 - 古德明

謊言治國的政府 - 古德明

ForallChina'srecenteffortstoopenuptotheworld,onerecurringechofromitsMaoistpastisthetemptationforgovernmentsinBeijingtoresorttotheBigLiewhenconfrontingawkwardrealities一語,governments是不是應改為thegovernment?BigLie二字為甚麼用大寫?
謹先把這一句翻譯如下:「雖然中國近年來致力對外開放,但一遇上難以應付的現實,北京政府往往就要重彈毛澤東時代舊調,謊言欺世。」毛澤東以後的鄧小平、江澤民以至胡錦濤三屆政府都以「開放」自居,所以英文原句用複數形式的governments絕對沒有錯,不應改為thegovernment。TheproblemhasplaguedsuccessiveAmericangovernments即「接連多屆美國政府都為這問題煩惱」。
現在說BigLie。根據英文慣用法,抽象名詞當做一個哲學觀念或要點來說的時候,可以用大寫,例如:(1)GandhidevotedhimselftothesearchforTruth(甘地致力尋求真理)。(2)ThetwoI'swetreasureareIndustryandIntelligence(我們重視的兩點是勤奮、智慧)。中共一九四九年掌政以來,即以謊言治國,說過的謊話罄竹難書,加起來就是一個彌天大謊。大寫的BigLie正是指那個大謊。假如改為thebiglie,則似是指某一個大謊話,會令讀者誤解。
有時,你還會看到ThenImetHim/Her(我後來遇上了他?她)這樣的句子,以大寫H表示這個「他」或「她」對某人非常重要,和普通的男女(him、her)不同。