看電影《中國匣》,見女主角張曼玉說GivemefourteenhundredsandI'lltellyoueverything(給我一千四百元,我就甚麼都告訴你)。究竟「一千四百」是onethousandandfourhundreds還是fourteenhundreds?
首先要說的,是用在數字或several、afew等字之後,dozen(打)、hundred(百)、thousand(千)、million(百萬)、billion(十億)等不可加s,所以不可能有fourteenhundreds這個說法,那位讀者也許是聽錯了。不過,假如是說「數以百計」等而沒有說出準確數目,那麼,hundred等字即須加s,例如:Millionsofpeoplewerekilledinthewar(數以百萬計的人死於戰火)。
另一點須留意的,是and在數字之中的用法。根據英式英語,and只用在個位或十位數字之前;美式英語則一律不用and,例如2,500英美都說twothousandfivehundred,2,050則英國人會說twothousandandfifty,美國人會說twothousandfifty。張曼玉那一句,應改為GivemeonethousandfourhundreddollarsandI'lltellyoueverything,不可說onethousandandfourhundreds等等。改說fourteenhundreddollars也可以。1,100至1,900之間的整數,經常都用這個較隨便的說法。例如:Atleasttwelvehundredpeopletookpartinthedemonstration(至少有一千二百人參加示威)。說年份,英文更常用這說法,例如1997年是nineteen(hundredand)ninety-seven。