世界衞生組織最近說TheSARSoutbreakinHongKonghaspeaked,香港傳媒或譯做「香港非典型肺炎爆發已到高峯」,或譯做「正處於爆發高峯期」,或譯做「爆發高峯期已過」,哪個說法才正確?
世衞那一句,看來當然是說疫情「已到高峯」,但物極必反,既說已到高峯,就有開始轉勢的意思,所以,讀英文財經新聞,可以看到這樣的句子:HopesthatSARShaspeakedinHongKonghelpliftstocks(香港非典型肺炎疫情回落有望,股市借勢上升)。假如解作「疫情有望處於高峯期,股市借勢上升」,那就要鬧笑話了。「處於高峯期」可用atitspeak來說,例如:Theepidemicwasthenatitspeak,andthestockmarketplungeddayafterday(當時疫情如火如荼,股市天天下跌)。
Peak(達到顛峯)的反義詞是bottomout,即「跌到最低點」,同樣也有開始轉勢的意思。所以財經分析員說Thestockmarkethasbottomedout,是預言「股市已見底,將開始回升」,切勿解作「股市情況極劣」。
當然,Thestockmarketisbottomingout(股市即將見底回升)之類預言,不可以誤解,但也不可以輕信。我曾經負責主編一份中英對照的投資月刊,每個月都見投資專家說Themarkethasbottomedout或Themarketisbottomingout。假如相信他們,今天非破產不可。