「對聯」英文譯做couplet對不對?
Couplet是英文詩一個格式,上下兩行節拍(meter)相同,而且叶韻(rhyme),例如:Youaremysun,mymoon,mystar/Iwishtoseeyou...fromafar(你是我的太陽、我的月亮、我的星星/我只想……在遠處看)。
中文的對聯,兩句平仄互異,而且不用韻,和couplet當然不同。但couplet確是最接近對聯的英文詩體,所以一般都會用這個字譯「對聯」,而稍加界說,例如稱為Chinesecouplet或antitheticalcouplet。Antithetical是「對照」的意思,不過,卻沒有對聯逐字相對含義,例如Manywereinterviewed,butfewwereappointed(面試者多,獲聘者少)一語,英文就算antithetical;論對聯,以were對were可不妥當。
Chinesecouplet即「中國式對句」,這應是最好譯法。除了對聯,中國一些西方沒有的事物,都是用「Chinese/Mandarin+類似名詞」這譯法,例如農曆叫Chinesecalendar,黃芽白菜叫Chinesecabbage,鴛鴦叫Mandarinduck等。這樣,英文讀者可以大致知道鴛鴦樣子像鴨等等,同時也知道那跟鴨子等等不同。
其實,有些東西是無法翻譯的。例如鳳凰,今天一般譯做phoenix,但埃及的phoenix(長生鳥)除了和鳳凰一樣只見於神話,其他就了無相同處。即使冠以Chinese或Mandarin一字,仍覺不倫,只是今天幾乎沒有人計較了。