最近在筆架山見告示牌寫着Cleanafteryourdog,中文是叫攜狗者清理其狗的糞便。英文那樣寫正確嗎?
正確說法是Cleanupafteryourdog。Cleanup是「清掃」、「清理」的意思,例如:Thehouseneedssomecleaningup(房子須打掃一下)。把cleanup改為pickup(拾起)也可以,例如:(1)Whenwalkingyourdog,youmustpickupafterit(放狗的時候,必須拾起其糞便)。(2)Therearedogfaeceseverywhereinthevillage.Itseemsthatthevillagersnevercleanupaftertheirdogs(村裏到處都是狗糞,那些村民似乎任他們的狗「撒野」,從不清理)。
讀公函,多次看到goodself一字,究竟是甚麼意思?查字典都查不到。
舊式英文書信常以yourgoodself/selves尊稱對方,頗似中文的「閣下」或「貴公司」,例如:Iwouldliketoexpressmygratitudetoyourgoodselfforyourgenerousdonationof$1,000,000tothehospital(辱承台端慨捐一百萬元予敝醫院,感紉無既)。
不過,goodself這個說法,今天已顯得非常陳腐,除了用來說笑,一般甚少使用,香港人寫中英文公函,往往只是抄襲前人舊例,用語常覺不倫不類;把goodself合寫為goodself,更是魯魚亥豕,難怪連字典都查不到。以這樣的文化程度要做甚麼國際都會,只有董建華政府才想得到。