致命原因 - 古德明

致命原因 - 古德明

Asof23April,atleast251peopleworldwidehaddiedofatypicalpneumonia──farfewerthanthenumberofpeoplewhodiefromtheflu,accidentalfallsorcarcrasheseachmonthintheUnitedStates一語,die之後介系詞(preposition)為甚麼或用of,或用from?
現先把句子翻譯如下:「到四月二十三日為止,全球死於非典型肺炎者至少有二百五十一人,遠遠少於美國每月死於感冒、意外跌倒或撞車事故的人數。」Dieof、diefrom中文都可以譯做「死於」,但用法稍有不同。
一般而言,dieof是指死於疾病、衰老、飢餓等,diefrom則是指死於外傷或意外事故,例如:(1)Hediedofcancer/starvation/oldage(他患癌病死/餓死/老死)。(2)Hediedfromthewound(他因傷而死)。不過,dieof、diefrom的分別並不嚴格,所以你也會見到todiefromatypicalpneumonia(死於非典型肺炎)、todieofafallfromahorse(墮馬而死)等寫法。「倦死了」、「悶死了」、「渴死了」等誇張說話,也是用of、from都可以,例如:Ihaveworkednon-stopfortwodays,andamdyingof/fromfatigue(我不停工作了兩天,疲倦得要命)。
讀者示下的一句,前半截用dieof說死於疾病,下半截用diefrom說死於疾病和一些意外事故,大致遵從了上述dieof、diefrom分別。