沉迷、成王敗賊 - 古德明

沉迷、成王敗賊 - 古德明

「很喜歡或沉迷於某些事」,英文怎麼說?
英文有addiction一字,指「沉迷」或「上癮」,一般是說上了毒癮,例如drugaddiction或addictiontodrugs。很多嗜好都容易成癮,也可以用這個字來說:Ahabitcaneasilydevelopintoanaddiction。
Addiction的動詞是addict,通常用被動語態(passivevoice),但偶然也會和himself、myself等反身代名詞(reflexivepronoun)連用,例如:Don'taddictyourselftogambling(不要沉迷賭博)、HeisaddictedtocheapJapanesecomics(他愛看低劣的日本連環圖畫)。Addict也可以做名詞,指沉迷者或嗜好者,例如adrugaddict(癮君子)、acomputeraddict(電腦迷)等。「容易上癮的」叫addictive。Smokingishighlyaddictive即「吸煙很容易上癮」。
中文有沒有victor'sjustice的同義詞?假如沒有,怎樣翻譯才好?
Victor'sjustice直譯是「戰勝者的正義」。正義任由戰勝者解釋,等於強權就是真理。WhattheAmericansaredoinginIraqisablatantexampleofvictor'sjustice即「美國人在伊拉克所作所為,是赤裸裸的成王敗賊例證」。
《莊子.胠篋》說:「彼竊鈎者誅,竊國者為諸侯;諸侯之門而仁義存焉。」中文還有一句古語說:「成則為王,敗則為賊。」這兩句可以縮略為「竊鈎者誅,竊國者侯」或「成王敗賊」,意思跟victor'sjustice相同,不必直譯。