「簡直是」、「從事」 - 古德明

「簡直是」、「從事」 - 古德明

《哈利.波特》故事有一句說:Asfarashewasconcerned,thestrippingdownofabrand-newFireboltwasnothinglessthancriminaldamage。究竟nothinglessthancriminaldamage是甚麼意思?
Nothinglessthan有「至少是」或「無非是」、「簡直是」的意思,例如:(1)Hewouldbesatisfiedwithnothinglessthanasalaryof$100,000amonth(他要月薪至少十萬元才滿足)。(2)Doingsuchastuntisnothinglessthansuicide(做那樣的特技簡直是自殺)。《哈利.波特》那一句的意思是:「對他來說,拆散簇新的火霹靂簡直是刑事毀壞。」Stripdown是「拆散」或「拆開」,例如tostripdownanengine是「拆開引擎」。
四月十四日出版的美國財經雙週刊Forbes引述了一句話:Therearefewwaysinwhichamancanbemoreinnocentlyemployedthaningettingmoney,這一句是甚麼意思?
先說employ:這個字有時不解作「聘用」,而解作「從事」,多用被動語態(passivevoice),也可和myself、himself等反身代名詞(reflexivepronoun)連用,例如:Hewasemployed(或Heemployedhimself)inweedingthegarden(他正忙於給花園除草)。Few不是「有些」,而是「幾乎沒有」。Forbes那一句是說:天下萬事,沒有甚麼比努力賺錢更加乾淨。
【代郵】樹森先生:Youcommityourselftobuy/buyingtheencyclopaedia即Youcommityourselftobuy/tobuying...。謹覆。