常常聽見人說Touchwood,究竟是甚麼意思?
英語國家的人談到近況、計劃、事情進展等,假如說了些慶幸、自滿或樂觀的話,怕上天不高興而生波折,往往會補上一句Touchwood(觸摸樹木),意思和「求神保佑」差不多。樹木和神佑有甚麼關係?這有兩個說法。
一說是從前西方人相信樹木中有精靈居住,抱着虔敬心情摸摸樹木,可以消災。另一說法是耶穌喪生其上的十字架是木造的,撫摸木料,等於向耶穌祈求。今天,很多人都是只說不做:口裏說Touchwood,實際卻沒有用手觸摸木料。也有些人見身邊沒有木料可摸,就摸自己的頭,帶點開玩笑意味。Ihavenotbeenilllately,touchwood 即「我最近沒患過病,求神保佑日後也不要患病才好」。
有時開會,聽到外國同事說outofthebox,例如Thesoftwaremoduleisoutofthebox,但不知是甚麼意思,查了多本字典都查不到。
Outofthebox有兩個解釋,一是「不落俗套的、創新的(想法)」,一是「現成的(特製電腦軟件等)」,可作形容詞(adjective)或副詞(adverb)用,例如:(1)Educationshouldencourageout-of-the-boxthinking(教育應鼓勵創新的思考)。(2)Applicantsmustbeabletothinkoutofthebox(申請人必須有創新的思考能力)。讀者示下的一句,是說「這軟件元是現成的,不必另行製作」。