財政司長梁錦松說:Ishouldnothavemadethepurchasesoastoavoidanyperceivedconflictofinterest。吳靄儀批評這句英文說:「原意想必是『為免利益衝突之嫌,我當時不應買車』,但現在成了『我不應為了避免利益衝突之嫌而買車』。」吳靄儀的評語很難明白,可以解釋一下嗎?
解釋簡單得很。「我買車是要討太太歡心」英文可譯做Iboughtthecar(soas)topleasemywife;事後說「我不應為討太太歡心而買車」,英文就是Ishouldnothaveboughtthecar(soas)topleasemywife。同樣,「我買車是要避免利益衝突之嫌」可譯做Iboughtthecar(soas)toavoidanyperceivedconflictofinterest;事後說「我不應為了避免利益衝突之嫌而買車」就是Ishouldnothaveboughtthecar(soas)toavoidanyperceivedconflictofinterest。梁錦松所說和所想剛剛相反,這正是董建華政府的特色。
然則「為免利益衝突之嫌,我當時不應買車」英文怎麼說?有讀者提議在so字前加一逗號(comma),這無疑比原文好一點,但should(not)havedonesomething有「早知如此,當時就(不)做某事」含義;而當時既然不知,怎會想到做或不做某事「以便」(soasto)達到一些目標?所以soasto三字這裏最好不用。梁錦松應該說的是:Ishouldhavebeenonguardagainstanyperceivedconflictofinterest,andrefrainedfrommakingthepurchase。