懷人、3/8克 - 古德明

懷人、3/8克 - 古德明

英文流行歌"MissingYou"似是懷人之作,但歌詞反反覆覆的一句是Iain'tmissingyou,那不是說「我不懷念你」嗎?是歌曲詞意相違,還是我誤解了歌詞?
Missingyou當然是「懷念你」,而Iain'tmissingyou則是「我不懷念你」。但這不是歌詞自相矛盾。請看以下幾句:Ispendmytime/Thinkingaboutyou....Iain'tmissingyou/Ikeeplyingtomyself(終日思君思不已,自欺乃道不思君)。所謂「我不懷念你」分明是自欺欺人、自我寬解的虛話。我國漢朝民歌《有所思》中的姑娘備了雙珠玳瑁簪送給遠方的情郎,後來「聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰;從今以往,勿復相思,相思與君絕」,含意就和Iain'tmissingyou差不多。那「勿復相思」和Iain'tmissingyou之後,是「才下眉頭,卻上心頭」的入骨相思。文藝作品不能只看表面。
「八分之三克」英文是3/8gram還是3/8grams?
一般而言,不滿一的分數或小數,英文會用「ofa+單數名詞」來說,例如threeeighthsofagram(八分之三克)、noughtpointthreesevenfiveofagram(0.375克)。但是,假如不加ofa,則不滿一的分數或小數之後用單數或複數名詞都可以,例如:(1)Itweighs3/8gram/grams(它重八分之三克)。(2)Thewidthoftherectangleis0.5centimeter/centimeters(那長方形寬0.5公分)。