摘記用的英文 - 古德明

摘記用的英文 - 古德明

上司在建議書上寫Recommendationapproved。這approved是被動語態(passivevoice)還是過去式?
那approved當然是被動語態。摘記、簡單便條等用的英文,多會略去句子裏文法上需要而無實義的冠詞(article,即a、an、the)、輔助動詞(auxiliaryverb)、is、were以及be字的其他變體等,例如Therecommendationhasbeenapproved變成Recommendationapproved(批准建議)、Yourcreditcardpaymentisoverdue變成Creditcardpaymentoverdue(信用卡欠帳逾期未付)。說未來,則多用「to+原形動詞(infinitive)」,例如:RecommendationtobediscussedatFridaymeeting(=TherecommendationistobediscussedattheFridaymeeting建議將於星期五的會議上討論)。

現在,請把以下兩句用摘記式英文改寫:(1)Themerchandisewereceivedwasdefective(我們收到的貨物有殘缺)。(2)Thefallinpropertypriceshasbeenaggravatedbytheplague(疫病加劇房地產價格跌勢)。正確寫法如下:Merchandisereceiveddefective、Fallinpropertypricesaggravatedbyplague。
Thesiteisonthetopofahill,whichissteep一語,steep是指site還是hill?
Which等關係代名詞(relativepronoun)一般直接用在它們代表的名詞之後,所以這個steep指hill;假如指site,句子應改為Thesite,whichissteep,is...。讀者示下的一句,是說「地點是在一陡峭的山上」。