Onecannotbetoocarefulbecauseoneisliabletobeinfectedwithatypicalpneumonia一語,是不是說「很難小心,因為非典型肺炎是十分容易傳染的」?
句子完全不是這個意思。
英文too、over都有「過分」含義,「cannot+too/over」即「無論怎樣……都不能算過分」,例如Youcan'tbetoostrictwithhim即「你對他怎樣嚴厲,都不算過分」,換言之,對他必須盡可能嚴厲。Youcannotoveremphasisethedestructiveeffectsoftheplague即「這場瘟疫破壞力之大,怎樣強調都不為過」,換言之,其破壞力大得無可言喻。
現在,讀者示下的一句應該不難明白了:「我們必須非常小心(怎樣小心都不算過分),因為非典型肺炎是很容易傳染的。」這類句子,初學英文者多數都會誤解,必須留意。
讀者也許會問:然則「你不必過分小心」、「你對他不可太過嚴厲」等,英文怎麼說?答案是:把cannot改為neednot(不必)、shouldnot(不應)、mustnot(不可)等就可以,例如:(1)Youneednotbetoocareful。(2)Youmustnotbetoostrictwithhim。
「迫(音bak)鈕」英文叫甚麼?
迫鈕又叫撳鈕,一按即扣上,所以英文叫做pressstud,口語叫popper,美式英語則叫snapfastener。Thisskirtfastenswithpressstuds即「這條裙子是用撳鈕扣緊的」。