「疫區」英文怎麼說?當局現在要出入境旅客填寫表格自述健康狀況,英文宣傳片以filloutaform為言,out應改為in嗎?
「填寫表格」,英文說tofillinaform或tofilloutaform都可以,意思完全沒有分別,例如:Pleasefillin/outtheformandsenditbacktous(請填好表格,然後擲還)。美式英文多用fillout,只是香港人習慣了英式英文,對fillout不免較感陌生。
留意fillout不一定可以取代fillin。「填寫表格」固然out、in同義,但「填寫資料」卻只能用fillin,例如:Pleasefillinyourname(請填寫你的姓名)。
至於「疫區」,英文叫infectedarea,直譯是「受感染地區」,例如:ThoughtheTunggovernmentrefusestodeclareHongKonganinfectedarea,theinternationalcommunityhasvirtuallyputthecityunderquarantine(雖然董建華政府不肯宣布香港為疫區,國際社會實際上已經隔離了這個城市)。
Quarantine是「隔離人、物或地區以防止傳染病」,作名詞、動詞都可以。拉丁文quadraginta即「四十」;從前來自疫區的船隻要隔離四十天,所以英文有quarantine一字。被隔離的地方當然都是疫區,aquarantinedarea和aninfectedarea幾乎沒有分別。