白馬王子、敢死隊 - 古德明

白馬王子、敢死隊 - 古德明

「白馬王子」和「敢死隊」英文叫甚麼?
「白馬王子」當然是aprinceonawhitehorse或awhitehorseprince。「白馬王子屠龍救美」就是Thewhitehorseprinceslaysthedragonandsavesthefairmaiden。不過,說女人的理想情郎,英文多用PrinceCharming一詞,而不是whitehorseprince。
PrinceCharming是童話《仙履奇緣》Cinderella中愛上了灰姑娘的那個王子。Charming原意是「迷人的」或「有魅力的」;童話作者以此作王子的名字,意思不言可喻。這個王子成了白馬王子的代表,例如:IsthatrogueyourPrinceCharming?(那個無賴就是你的白馬王子嗎?)
有時,說愛情對象,英文會用大寫的He或She字,表示這是某人一生之中最重要的男人或女人,例如:MarymetHimattheparty(瑪麗在宴會上認識了那個「他」)。這個Him等於香港人常說的「真命天子」。
至於「敢死隊」,英文叫suicidesquad。SuicidesquadsweresenttostoptheadvanceoftheAmericantroops即「派遣敢死隊前去阻止美軍前進」。Suicidesquad多是指有特殊任務的小隊,而suicide(自殺)的「必死」含義也很濃。中國抗日時的許多敢死隊,則只是強調勇敢,這些「敢死隊」英文會直譯為dare-to-dietroops,例如:Theanti-Japanesedare-to-dietroopswerepoorlyequipped(抗日敢死隊裝備粗陋)。