再談「因為」 - 古德明

再談「因為」 - 古德明

貴欄談及itisbecause和thisisbecause的用法,但據說英語國家的人不會講itisbecause,只會講thisisbecause,請問這說法有無根據?Iwaslateforworkthismorning,____wasbecauseIhadgotuplate(我今早上班遲到,因為遲了起牀)一語,應用it還是this?
「Itisbecause不是正式英文」的說法我不想多論,請看十九世紀英國文豪WMThackeray名著TheNewcomes裏的一句話:Coward!itwasbecauseyoudarednotruntherisk(膽小鬼!那是因為你不敢冒險)。其他名家筆下也有itisbecause的句子,不必引述了。
至於讀者示下的一句,無論用it還是this二字都不正確。這兩個字不是連接詞(conjunction),不可把Iwaslateforworkthismorning和itwasbecauseIhadgotuplate這兩個可以獨立成句的子句(clause)接連起來。一般而言,it/thisisbecause之前會用句號(fullstop)或分號(semicolon),例如:Iwaslateforworkthismorning;itwasbecause...或Iwaslateforworkthismorning.Itwasbecause...。由於是說過去的事,用意思間接一點的it應比this好。
不過,最好是既不用itwasbecause也不用thiswasbecause,而只用because一個字:IwaslateforworkthismorningbecasueIhadgotuplate。簡單的因果關係,應該用簡單的話去說。
【代郵】柳風先生:Low-key如不直譯作「低調」,可說「不張揚」、「沉實」等,看文意而定,不可一成不變。