辭職信 - 吳靄儀

辭職信 - 吳靄儀

讀財政司司長梁錦松寫給行政長官董建華的辭職信,不禁十分感嘆。一個人連辭職信都寫不好,怎樣去當財政司司長的高職位?
據說,信是他自己執筆的,寫好了交秘書打。這樣嚴肅的信,居然寫得不倫不類,上款用了"DearC.H."這種非正式稱呼,下款自稱"Yourstruly,Antony",信首還要寫明題目:"Resignation"──辭職哪有用caption的道理?
英文出洋相:"Ibelievethatresignationisthepropercauseofactionforme"應作"courseofaction","courseofaction"是做法,"causeofaction"是訴訟的理由。有人說,可能梁錦松太擔心會涉官非,所以寫溜了筆,但小處不慎,何以做財政預算呢?"IamdeeplysorryaboutthenegativeimagethishascausedtotheAdministration","cause"是及物動詞,不需"to",而且整句是廣東話英語。"Ishouldnothavemadethepurchasesoastoavoidanyperceivedconflictofinterest"原意想必是「為免利益衝突之嫌,我當時不應買車」,但現在成了「我不應為了避免利益衝突之嫌而買車」。"Ihavenointentionwhatsoevertolessenmytaxliabilitythroughmakingthepurchaseshortlybeforetheannouncedincrease..."這個"through"用錯了。"IamalsogratefulforthesupportandguidancerenderedtomebyyouandothercolleaguesinGovernment"文法上不能算錯,但render不是這樣用的,而這句話的不得體,反映了全文的水平。
記得當年董建華向港督彭定康辭去行政局職位,辭職信原文用英語,董橋批評新聞處繙譯的中文稿不得體,讓他評梁錦松的英文,恐怕會以不文反應!