Viruses、germs、bacteria三字有甚麼分別?
Virus本是拉丁文,意思是「毒」,英文借來指病毒。病毒不是細菌,體積比細菌還小,甚至似乎不能算是生物,但生物細胞一旦受到病毒感染,會生異變,引起狂犬症、愛滋、天花、感冒等傳染病。目前肆虐中國大陸以至香港的非典型肺炎,當然也是病毒引起的。Virus本身不是疾病,所以,嚴格而言,說人患了病毒引起的疾病,不應說Heissufferingfromavirus,但今天很多人都這樣說,約定俗成,也沒有人反對了。
Germ本來是指種子或微生物中有生命的部分,wheatgerm(小麥胚芽)就是一種維他命豐富的食品。引伸其義,germ也可解作「根源」或「萌芽」,例如:Ihavegotthegermofaplan(我開始想到一個計劃)。此外,germ又往往引伸解作「病菌」,例如:Canwearingmasksreallyhelppreventthespreadofgerms?(戴口罩真的有助防止病菌傳播嗎?)
Bacterium即「細菌」,包括有益和有害的細菌。有些人把bacterium當做germ的同義詞,指「病菌」,稍欠準確。這個字一般用複數形式bacteria。
有時,virus、germ、bacterium三字的分別根本無人理會。例如今天美英聯軍常說擔心伊拉克動用「細菌戰」,這「細菌戰」就可稱為viruswarfare、germwarfare或bacteriawarfare。