連接詞和「代表」 - 古德明

連接詞和「代表」 - 古德明

John,MaryandI___goingtoChina(我會和約翰、瑪麗一起去中國)一語,動詞應用are還是am?
假如上述句子的連接詞(conjunction)是or(或)而不是and(和),那麼,動詞用甚麼形式,應看最後一個主詞而定,例如:JohnorMaryorIamgoing、(Either)Maryorthetwoboysaregoing、(Either)ThetwoboysorMaryisgoing。
但讀者示下的一句,連接詞是and,而單數名詞以and接連,一般就等於複數名詞,不必理會個別名詞本身須配甚麼動詞。例如瑪麗和我分別而言,是Maryisgoing,andIamgoingtoo;合起來說,則是MaryandIaregoing。
留意and和所帶出的名詞假如是用括號括着,文法上就不必理會,例如:Mary(andJohnandI)isgoing。此外,aswellas和togetherwith都有「以及」的意思,但它們帶出的名詞文法上也不影響動詞,例如:Mary,aswellasJohnandI,isgoing或I,aswellasJohnandMary,amgoing。
「我對你好,不代表我喜歡你」之類句子中的「代表」是不是英文的直譯?
「代表」英文是represent,但上述句子不可用represent一字翻譯,似不可說是直譯英文。我懷疑那「代表」是英文mean(表示)的誤譯:Iamgoodtoyou,butthatdoesn'tmeanIlikeyou。無論如何,這樣討厭的所謂中文句子都應改寫:「我對你好,不就是?不等於喜歡你。」