「雙失青年」英文叫甚麼?其詞源可以談談嗎?
「雙失青年」不見於傳統中文詞彙,似是董建華或他幕僚手筆,構詞法完全遵照中共「二道販子」、「三反分子」、「四化幹部」、「五好戰士」的模式,以數目字為文采,全都不知所云,不值得研究。
就以董建華的「雙失青年」來說,據他解釋是「失學兼失業」。但那些青年失業是真的,「失學」卻不然:畢竟最少都初中畢業了。董建華硬說他們「失學」,無非是要和「失業」一起拼湊成「雙失」。這樣荒唐的詞語,英文不可能有一個相當的同義詞。
在英語國家,離校後找不到工作的青少年明明白白就叫做out-of-school,unemployedyouth,例如:Oursonhasjoinedtheranksofout-of-school,unemployedyouth(我們的兒子加入了「畢業即失業」行列)。當然,英文也可以用兩個out對董建華的兩個「失」:youth(whoare)outofschoolandoutofwork。
論新中國文采,董建華其實未得神髓。我就可以隨便創造「三失青年」一詞,數字境界比董建華高了一級。第三失是「失運」,英文可以譯做youthoutofschool,outofworkandoutofluck。所謂「失運」,是指生逢董建華時代,否則那些青年未必會「雙失」。這一點,董建華料應首肯。
【代郵】Chunyi先生:Ignatius為拉丁名字,意思不詳,似有「火熱」含義,並無轉女性名字的語尾變化。