反對美國向伊朗開戰者或喊NowaronIraq,或喊NowarinIraq,究竟應用on還是in?
War是「戰爭」,說「對……開戰」,須配介系詞(preposition)on,例如:ChinadidnotdeclarewaronJapantill1941(中國到一九四一年才向日本宣戰)。「美國總統布殊與其說是向伊拉克開戰,不如說是向國際公義開戰」可以譯做USpresidentBushiswagingawarnotsomuchonIraqasoninternationaljustice。反戰口號NowaronIraq即「不要向伊拉克開戰」。NowarinIraq則只是說「不要在伊拉克打仗」,那in字不是和war連用,而是和Iraq,即「在伊拉克國內」。論反戰口號,用on當然較好。
「根據我的理解」可不可譯做aspermyunderstanding?
Asper是「根據」、「按照」的意思,等於inaccordancewith或accordingto,例如:Thenegotiationswereclosedasperyourinstructions(談判依照你的指示結束了)。Aspermyunderstanding文法上當然沒有錯。不過,asper一詞通常只用於法律文件或商業書信,不少人甚至認為連商業書信都不宜用,嫌其生硬、不夠自然,不如改用accordingto或inaccordancewith。
有時,你會聽見人說asperusual,那是以asper二字開玩笑,不是謹嚴英文,意思是「照常」或asusual,帶貶義,例如:Asperusual,hebrokehisword(他和往常一樣失信了)。